Whose English Is It, Anyway? #amediting

Okay, the book is written by an English person, right? So it makes sense to me to leave the spelling, punctuation, grammar, and word choice consistent with English usage.

But wait! What if one of the stories is told from the POV of an American? I realize that, if the POV character were French, the story wouldn’t be written in French, but shouldn’t a non-British English speaker’s POV be presented in non-British English? Yes or no? What if the POV is first-person (I liked the colour or I liked the color)?

What if a non-British English character reads something written by a non-British English speaker? Should that writing be quoted in non-British English? What if the character reads it aloud, or what if a British English speaker reads aloud something written in non-British English? Does the writer use British or non-British English for that?

Editing. It’s not all glitz and glamor (or is it glamour?), kids.

A WRITING PROMPT BASED ON MY POST: Write about people who speak different forms of the same language.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...


I was born in Louisville, Kentucky, but now live in the woods in southern Indiana. Though I only write fiction, I love to read non-fiction. The more I learn about this world, the more fantastic I see it is.

You may also like...

One thought on “Whose English Is It, Anyway? #amediting

  1. Not quite on the same track, but I struggled with this last week. I’d had a dream where a friend said she knew I wasn’t pregnant. When I went to write it, I thought, Now do I write it how she said it, how she’d really say it, “I knew you wasn’t pregnant!” or do I write it proper? I went with proper, but it irked me. Her speech in my dream was so her. Not me, not proper, so her.

    Permalink  ⋅ Reply
    • Author

      Marian Allen

      November 6, 2017 at 5:18pm

      Yeah, like that! Same basic track. Flannery O’Conner solved it by writing proper spelling but keeping the native cadence and grammar, with the occasional regionalism for flavor. As in, “If I’da had that sack, I’da kepaholt of it.”
      Marian Allen would love to share..Whose English Is It, Anyway? #ameditingMy Profile

      Permalink  ⋅ Reply
  2. Dan Antion

    November 6, 2017 at 11:21am

    I’ve only ever heard that it might be the Queen’s English, but no one wants to lay claim to the English we gots. If I wrote in Pittsburgh English, I’d say “yinz got nothin to worry bout…”
    Dan Antion would love to share..Self (& Others) Destructive BehaviorMy Profile

    Permalink  ⋅ Reply

Your email will not be published. Name and Email fields are required

CommentLuv badge

This blog uses premium CommentLuv which allows you to put your keywords with your name if you have had 3 approved comments. Use your real name and then @ your keywords (maximum of 3)

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.